Один день в студии дубляжа: почему немецкое «Ah so!» нельзя переводить как «Вот как!»

Как происходит дубляж фильмов и кто работает над тем, чтобы мы могли посмотреть фильм или сериал на родном языке?

Для начала немного скучной теории. Большинство студий дубляжа в России занимаются как дублированием, так и закадровым переводом. В чем разница? Закадровый перевод в профессиональной среде еще называют войсовер (от англ. voice-over — дословно «речь поверх»). В таком случае звуковую дорожку на русском языке просто добавляют к уже имеющимся — и зритель слышит, что русский перевод как будто наложен поверх оригинального звука фильма. Дублирование же предполагает полную замену звуковой дорожки, на которой записана речь героев (еще бывает музыкальная и шумовая дорожка), на новую, записанную в студии дубляжа.

Актеры, режиссеры, переводчики... А кто у руля?

Как ни странно, главным человеком в таком творческом месте, как студия дубляжа, является менеджер. С него все начинается, им же все и заканчивается. Задача менеджера — получить материалы от заказчика, направить их переводчику, потом передать редактору, скоординировать работу режиссеров, актеров и звукорежиссеров, чтобы запись состоялась, и наконец вручить готовый фильм, сериал или телепередачу обратно заказчику. Если менеджер до кого-то не дозвонится, перепутает время или отправит не тот файл — вся работа в студии встанет.

Перевод, укладка, липсинк

Предположим, наш менеджер молодец, и вовремя отправил переводчику правильные файлы. Что за файлы? Как правило, переводчики получают видео и скрипт — сценарий, в случае игровой картины или же запись живой речи героев, в случае неигровых телепередач. Перед каждой репликой стоит число в формате 00:00 — таймкод, точное время, в которое эта реплика звучит на видео. Составители скрипта нередко ошибаются в таймкодах, не могут что-то расслышать, поэтому главный закон для переводчика звучит так: приоритет за видео. Необходимо внимательно смотреть и слушать оригинал, а также перепроверять каждый таймкод. В случае, если присланный заказчиками скрипт отличается от видео, переводчик должен следовать тому, что слышит в оригинальной картине.

Следующий важный пункт — укладка текста. Ей может заниматься редактор, который просматривает текст после переводчика на предмет ошибок, сам переводчик, или же вообще отдельный человек. Укладка подразумевает в первую очередь совпадение начала и конца фразы (особенно это важно для закадрового перевода), такой метод называется «липсинк» (англ. Lip sync).

Если говорить о более тщательной укладке, то важно проследить за тем, чтобы артикуляция актеров на экране совпадала с теми звуками, которые произносят актеры при дубляже. Например, актер-немец на экране воскликнул «Ah so!», а прозвучало, при этом, «Вот как!». По хорошему, такого быть не должно: «а» и «в» — очень далекие друг от друга звуки, и картинка не будет гармонировать со звуковой дорожкой.

Камера, мотор...

Эти слова в студии дубляжа никто не говорит. Но режиссер есть, и работа его важна — начиная от кастинга актеров, и заканчивая отслеживанием того, чтобы каждая фраза была произнесена вовремя, без пропусков и с нужной интонацией. Режиссер обговаривает с актером, какие интонации следует выбрать для героя, как он смеется, где следует повторить оригинал в точности, а где можно отступить от него. В процессе записи режиссер может не согласиться с переводчиком и редактором, сократить или вообще переписать какую-то фразу — руководит процессом именно он, а актеры слушаются.

Пишем!

Эту команду отдает звукорежиссер. Вместе с режиссером он сидит перед пультом, но если если режиссер погружен в скрипт и видео, то вотчина звукорежиссера — десятки, а то и сотни кнопочек и рычажков на пульте, при помощи которых он настраивает звук. Звукорежиссер следит за тем, чтобы на речевой звуковой дорожке не появилось лишних шумов, свиста дыхания актера или хрипотцы. Актер оговорился? Стираем, пишем всю фразу сначала. Фраза в целом хорошая, но одно слово в самой середине прозвучало нечетко? Можно «вклиниться» в нужном месте и записать заново только его — на такую магию вне Хогвартса профессиональные звукорежиссеры тоже способны.

Играть голосом — это как?

Наконец, мы добрались до актеров. Все рабочее время они проводят в небольшой комнате, обшитой акустическим поролоном, видя перед собой только текст, видео и микрофон. Указания режиссера и звукорежиссера, а так же свой голос они слышат через наушники. В этом помещении не должно быть ни одного постороннего звука, вплоть до того, что часто приходится заменять стул, на котором сидит актер — или самому актеру не шевелиться вообще, — потому что стулья имеют свойство скрипеть. Актеры могут быть у микрофона и вдвоем, и втроем, особенно это удобно для работы над сценами, где персонажи постоянно друг друга перебивают. Но чаще всего неудобно в реальной жизни: попробуй найди такое время, когда все вместе смогут собраться в студии! Поэтому большинство диалогов на самом деле пишутся отдельно и последовательно: сначала приезжает Вася, и пишет все свои реплики, потом через три дня приезжает Маша, и пишет свои. А звукорежиссер монтирует все так, что у зрителя не возникает сомнений — эти люди действительно стояли в метре друг от друга и разговаривали! Для такой работы нужен подлинный талант и слаженная работа всей команды.

И вот, все дорожки записаны, смонтированы звукорежиссером, и дублированный фильм отправляется на экраны. Мы с вами увидим, в лучшем случае, только несколько строк о студии и актерах дубляжа в самом конце титров, а если повезет, то и услышим их имена. Но за этими секундами и строчками скрывается огромная, важная, и очень интересная работа множества людей.

Читайте также