Самые нелепые переводы названий фильмов

Адаптация названий голливудских кинолент кинопрокатчиками частенько вызывает бурю возмущения российских киноманов. Перевод одних названий перевирает оригинал, других - вообще не поддается никакому разумному объяснению. Итак, подборка хорошо знакомых нам фильмов

Самые нелепые переводы названий фильмов

Адаптация названий голливудских кинолент кинопрокатчиками частенько вызывает бурю возмущения российских киноманов. Перевод одних названий перевирает оригинал, других — вообще не поддается никакому разумному объяснению. Итак, подборка хорошо знакомых нам фильмов, названия которых из-за трудностей перевода не соответствуют оригиналам или вообще являются смешными курьезами.

«Начало»

началоОригинальное название — Inception. Дословный перевод — «Внедрение», 2010, США, Великобритания, научно-фантастический триллер.

Режиссер: Кристофер Нолан. В ролях: Леонардо ДиКаприо, Джозеф Гордон-Левитт, Эллен Пейдж, Том Харди, Марион Котийяр, Том Беренджер, Майкл Кейн и др.

«Убойные каникулы»

убойный каникулаОригинальное название — Tucker and Dale vs. Evil. Перевод — «Такер и Дейл против зла», 2010, Канада, США, Индия, Великобритания, комедия, ужасы.

Режиссер: Илай Крэйг. В ролях: Тайлер Лабин, Алан Тьюдик, Катрина Боуден, Джесси Мосс, Филип Грэйнджер и др.

«Телекинез»

телекинезОригинальное название — Carrie. По одноименному роману Стивена Кинга «Кэрри», 2013, США, ужасы, триллер.

Режиссер: Кимберли Пирс. В ролях: Хлоя Грейс Морец, Джулианна Мур, Джуди Грир, Портия Даблдэй, Габриэлла Уайлд и др.

«Мальчишник в Вегасе»

мальчишникОригинальное название — The Hangover. Перевод — «Похмелье», 2009, США, комедия.

Режиссер: Тодд Филлипс. В ролях: Брэдли Купер, Эд Хелмс, Зак Галифианакис, Джастин Барта, Хэзер Грэм и др.

«Джонни Д»

Джонни ДОригинальное название — Public Enemies. Перевод — «Враги народа», 2009, США, Япония, биография, криминал, драма.

Режиссер: Майкл Манн. В ролях: Джонни Депп, Кристиан Бэйл, Марион Котийяр, Стивен Лэнг, Джейсон Кларк и др.

«Крепкий орешек»

крепкий орешекОригинальное название — Die hard. Перевод —  «Умри сражаясь», 1988, США, боевик, триллер.

Режиссер: Джон МакТирнан. В ролях: Брюс Уиллис, Алан Рикман, Бонни Беделиа, Реджинальд ВелДжонсон и др.

«Поймай толстуху, если сможешь»

толстухаОригинальное название — Identity Thief. Перевод — «Похититель личности», 2013, США, комедия, криминал.

Режиссер: Сет Гордон. В ролях: Джейсон Бейтман, Мелисса МакКарти, Аманда Пит, Роберт Патрик, Дженезис Родригез и др.

И другие киноленты с нелепыми переводами:

Сначала представляем оригинальное название фильма, затем неудачный или не очень удачный перевод названия в российском прокате и, соответственно, правильный перевод.

The Fast & Furious — Форсаж —  Быстрые и яростные.

Ted  — Третий лишний — Тед.

Lost — Остаться в живых — Потерянные.

Some like it hot  — В джазе только девушки — Некоторые любят погорячее.

I Spy  — Обмануть всех — Я шпион.

Intouchables — 1+1 —  Неприкасаемые.

Next — Пророк — Следующий.

Shark tale  — Подводная братва — Акулья история.

Pacifier — Лысый нянька —  Миротворец.

The Ladykillers — Игры джентльменов — Сердцееды.

Nice Guy — Мистер крутой — Милый парень.

Hitch — Правила съема: Метод Хитча — Хитч.

The Other Guys  — Копы в глубоком запасе —  Другие парни.


Интересно? Поделись с друзьями:
Хочешь обсудить? Пиши!
Flipboard
Сейчас ты
читаешь:
Самые нелепые переводы названий фильмов
Интересно?
Поделись с друзьями: