КИНО

Слово в слово: пять экранизаций известных книг, снятых близко к тексту

Слово в слово: пять экранизаций известных книг, снятых близко к тексту Кадры из фильмов
Очень часто в титрах фильма, в основу сюжета которого легло литературное произведение, пишут «снят по мотивам». Вольная интерпретация оригинального текста оставляет не самые лучшие впечатления после просмотра у любителей литературы, которые сразу дают картине оценку - «книга лучше».

Teleprogramma.pro вспомнила пять экранизаций, создатели которых отнеслись к первоисточнику с большим уважением и сняли свои ленты практически не внося изменений в сюжет.

1

«Собачье сердце» (режиссёр Владимир Бортко, 1988 год)

Собачье сердце
Кадр из фильма

Постановщик Бортко во время работы очень трепетно относился к тексту Булгакова. Главные герои фильма говорят практически не изменёнными фразами из повести. Для создания атмосферы 20-х годов прошлого века фильм был снят на чёрно-белую плёнку, которую впоследствии обработали особым способом, чтобы добиться эффекта сепии. Режиссёр добавил в фильм песни, которых в повести не было, а также ввёл нескольких персонажей из других произведений Михаила Булгакова. Так, например, профессор Персиков, присутствовавший при осмотре Шарикова — это герой повести «Роковые яйца». Переломные времена для нашей страны изображены в фильме в точности, как задумывал писатель — трагикомично, иносказательно и очень тонко, без крайностей.

2

«Дверь в лето» (режиссёр Валерий Обогрелов, 1992 год)

Дверь в лето
Кадр из фильма

В целом фильм-спектакль получился очень близким к тексту, не считая каких-то небольших расхождений. Так, например, в романе Роберта Хайнлайна кот Пит очень любил имбирное пиво. В фильме этого момента просто нет. И вообще в экранизации коту отведено гораздо меньше места, чем в книге. Кроме того немного изменено время событий. В остальном Обгорелов постарался экранизировать «Дверь в лето» максимально точно.

3

«Отцы и дети» (режиссёр Вячеслав Никифоров, 1983 год)

Отцы и дети
Кадр из фильма

После выхода этого многосерийного фильма мнения критиков по поводу точности изложения тургеневского сюжета разделились. Одни посчитали, что картина, по сравнению с романом получилась слишком меланхоличной, нединамичной и затянутой. Другие же, напротив, увидели в этой экранизации любовь создателей к роману Тургенева, а образ Базарова назвали самым точным из всех экранных вариантов этого неоднозначного литературного персонажа (по мотивам «Отцов и детей» снято несколько картин). Серьёзных расхождений между сюжетом ленты и событиями, описанных в романе нет, поэтому многие учителя литературы советских школ водили детей на своих уроках в кинотеатр на фильм «Отцы и дети», чтобы замотивировать их на прочтение книги.

4

«Побег из Шоушенка» (режиссёр Фрэнк Дарабонт, 1994 год)

Побег из Шоушенка
Кадр из фильма

Плодовитому американскому писателю Стивену Кингу всегда не везло на достойные экранизации собственных произведений. Фильмы, снятые по его книгам, в основной массе весьма поверхностны. С киноверсией его повести «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка», которая была опубликована в сборнике «Четыре сезона», дело обстоит иначе. Режиссёр Фрэнк Дарабонт снял фильм по этому произведению с большим вниманием к деталям и стилю повествования. В 1995 году картина получила семь номинаций на премию «Оскар». Между книгой и фильмом очень мало различий. Главное, пожалуй то, что в повести главного героя зовут Энди Дюфресн, тогда как фамилия персонажа Тима Роббинса в картине звучит как Дюфрейн. Кроме того, рассказчик и по совместительству друг Энди — Рэд по книге ирландец. В ленте Дарабонта его роль исполнил темнокожий актёр Морган Фриман. Его фразу «Может быть потому, что я — ирландец» было решено оставить в качестве шутки. Фильм «Побег из Шоушенка» стал одним из самых кассовых релизов на различных видеоносителях в истории американского кино, тогда как в кинотеатрах картина не смогла заработать больших денег.

5

«Бойцовский клуб» (режиссёр Дэвид Финчер, 1999 год)

Бойцовский клуб
Кадр из фильма

Экранизация одноимённого романа Чака Паланика произвела настоящий фурор после выхода в прокат. Поклонники творчества американского писателя очень высоко оценили работу Финчера, назвав её очень точной, выверенной и в полной мере передающей основные мысли книги. Режиссёр привлёк Паланика к созданию сценария и во время съёмок часто советовался с литератором. Финчер решился на самодеятельность лишь однажды — он изменил финал. Концовка фильма очень понравилась автору романа — он признался, что у Финчера она получилась более удачной, чем у него в книге.

Довольно близко к тексту оригинала сняты многосерийные фильмы «Место встречи изменить нельзя», «Гордость и предубеждение», полнометражные картины «Завтра была война», «Судьба человека» и некоторые другие.