КИНО

Чем сейчас занимаются знаменитые кинопереводчики 90-х

Чем сейчас занимаются знаменитые кинопереводчики 90-х Источник: globallookpress.com

Эпоха VHS закончилась не так уж давно. Индустрия по производству видеомагнитофонов и кассет полностью перепрофилирована. Теперь желание посмотреть тот или иной фильм от начальных титров отделяет лишь несколько кликов по клавишам компьютерной мыши. Teleprogramma.pro узнала, чем сейчас занимаются известные переводчики фильмов, которые в 90-х годах работали над русскоязычной озвучкой западных картин.

Андрей Гаврилов


Перевод фильмов для Андрея Гаврилова – это хобби. Он профессиональный журналист – на протяжении нескольких лет он писал статьи о западной рок-музыке для советских газет и журналов. Гаврилов известен также как основатель музыкального лейбла SoLyd Records. После того, как эпоха VHS закончилась, Гаврилов устроился на радио, где на протяжении нескольких лет вёл авторскую музыкальную передачу. Кроме того, знаменитый переводчик никогда не отказывается «тряхнуть стариной», если к нему обращаются по поводу озвучки фильмов в частном порядке. Так, например, его голосом в альтернативных версиях адаптации американских фильмов для российских зрителей говорят герои таких блокбастеров, как «Безумный Макс: Дорога Ярости», «Мир Юрского периода» и других картин, которые вышли в прокат не так давно.

Леонид Володарский

Голос Володарского стал настоящей «визитной карточкой» российской действительности тех лет. Леонид Вениаминович переводил и озвучивал фильмы с первого дубля. Помимо английского, Володарский отлично владеет ещё тремя языками. В настоящее время обладатель знаменитого «гнусавого голоса» пишет книги и работает над различными телевизионными проектами. Володарский также выпускает авторские передачи на нескольких российских радиоканалах. Время от времени его приглашают для озвучивания современных картин, но, разумеется, объём работ в этом направлении значительно снизился, по сравнению с 90-ми годами прошлого столетия.

Алексей Михалёв

Кино для блестящего переводчика Михалёва было одним из направлений его работы, где требовалось знание иностранного языка. Вообще он трудился переводчиком в Министерстве иностранных дел СССР. Кроме того, Алексей Михайлович занимался переводом американской художественной литературы на русский язык. Но вообще он был специалистом по персидскому языку. Объём работы талантливого переводчика над озвучкой иностранных фильмов просто поражает воображение – за год в переводе Михалёва на видеокассетах выходило около двух сотен картин. Среди поклонников кино переводы Алексея Михайловича ценились очень высоко. В последние годы жизни он получал специальные, частные заказы на перевод и озвучку того или иного фильма от состоятельных киноманов. Михалёв ушёл из жизни в 1994 году. Он не смог победить страшную болезнь – лейкемию.

Павел Санаев

Голос Павла Санаева очень хорошо знаком всем, кто в 90-е смотрел такие фильмы, как «Честь и ярость», «Греческая смоковница»,  «Газонокосильщик», «Час пик», «Денежный поезд», «Не отступать и не сдаваться» и другие американские видеохиты. В начале 2000-х, когда эра видеомагнитофонов уже заканчивалась, Санаев перестал заниматься переводом и озвучкой американских фильмов и сосредоточился на собственно кинотворчестве – он стал снимать картины в качестве режиссёра. В данный момент в фильмографии Павла шесть полнометражных лент. Кроме того, Санаев пишет книги и уже абсолютно легально, без всякого пиратства, работает артистом дубляжа.