КИНО

Нелепые переводы названий советских фильмов на английский язык

Нелепые переводы названий советских фильмов на английский язык Кадры из фильмов

В американский прокат в своё время вышло немало советских кинофильмов. Разумеется, что названия их были переведены на английский язык. В некоторых случаях переводчиков понять очень трудно. Teleprogramma.pro предлагает узнать под каким названием за океаном показывали такие картины, как «Кавказская пленница», «Берегись автомобиля» и другие великолепные советские фильмы.

«Они сражались за Родину»

Они сражались за Родину
Кадр из фильма

Этот шедевр Сергея Бондарчука вышел в США под названием «They Fought for their Country”. Дословно это значит «Они сражались за свою страну». Всё таки Родина и страна понятия абсолютно разные. Смысл американские переводчики передать не смогли.

«Иван Васильевич меняет профессию»

Иван Васильевич
Кадр из фильма

В случае со знаменитой комедией Гайдая всё получилось очень смешно. Название фильма в американском прокате превратилось в «Ivan Vasilievich: Back to the Future”. Специалисты, которые занимались переводом этой картины, решили не ломать голову и превратили её название в типичный американский слоган, в надежде, что таким образом повысят градус интереса зрителей к фильму.

«Берегись автомобиля»

Берегись автомобиля
Кадр из фильма

За океаном этот прекрасный фильм демонстрировался под названием «Uncommon Thief». Это словосочетание переводится, как «Необычный вор». Юрий Деточкин действительно был необычным вором, но очарование интригующего названия комедии на русском, которое повторяет текст предупреждения об опасности внезапного появления движущегося транспортного средства, разумеется, утеряно.

«Кавказская пленница»

Кавказская пленница
Кадр из фильма

«Kidnapping, Caucasian Style” — именно так перевели название ещё одной блестящей комедии Гайдая для проката в Америке. Дословно это значит «Похищение человека: Кавказский стиль». Из этого названия абсолютно не понятно, что это очень весёлый фильм. Напротив, можно подумать, что в ближайшие полтора часа на экране будет твориться что-то мрачное и кровавое.

«Иваново детство»

Иваново детство
Кадр из фильма

Название этого шедевра Андрея Тарковского было переведено на английский язык, как «My Name is Ivan», то есть «Меня зовут Иван». Напомним, что фильм рассказывает о судьбе мальчика, детство которого пришлось на страшные годы Великой Отечественной войны. В американском варианте названия картины нет ни намёка на то, что главный герой этого фильма — ребёнок.

«Табор уходит в небо»

Табор
Кадр из фильма

Эта лента режиссёра Эмиля Лотяну рассказывает красивую историю цыганской любви. В США фильм демонстрировался под названием «Queen of the Gypsies». “Цыганская королева” — вариант довольно странный, так как он абсолютно не соответствует содержанию картины.

«Морозко»

Морозко
Кадр из фильма

Над переводом названия одной из самых любимых советских киносказок наверняка бились несколько человек Наверняка выбор наиболее подходящего по мнению заокеанских лингвистов названия для показа фильма в американских кинотеатрах занял несколько дней, так как в культуре жителей Нового Света аналогов этого русского зимнего волшебника просто нет. Было принято решение выпустить картину под названием «Jack Frost». Джек Фрост — это западный дух холода и зимы. Вообще, в интернете можно найти забавные отзывы американцев о фильме «Морозко». Многие заокеанские зрители недоумевают от странного дома на птичьих ногах, от превращения главного героя фильма в медведя и вообще не могут понять, о чём эта замечательная сказка.


Комментарии (всего 15)
  1. У каждого свои восьмидесятые

    «Не только за свою страну \ Солдаты гибли в ту Войну» (Евтушенко наслушались переводчики).
    Замечания могли возникнуть по фрагменту: «Поймёт рабочий и БАТРАК» (т.е. в СССР были О_О батраки; впрочем, они действительно были даже при Горбачёве, даже если опустить «дедовщину» в армии и на гражданке).
    «Киднеппинг по-европейски», «Похищение детей по-европеоидному», — варианты перевода «Кавказской пленницы».
    Атака японцев на Пёрл Харбор начала Великую Отечественную войну американского народа против японского милитаризма — всё относительно.

  2. Нина

    Американцы не поняли смысл фильма » Морозко», потому что у них другой менталитет : они всегда выпендриваются, корчат из себя крутых—это норма.А Иван из фильма именно за это и был наказан.Скромность —это не про американцев.

  3. retro

    Прежде чем писать статью о переводах, подучи сам язык. «Kidnapping, Caucasian Style» переводится как «Похищение по-кавказски». А слово «стиль» в русском языке означает не форму действия, а совокупность признаков.

  4. Маруся

    Чего уж говорить об английском языке, ежели сами, владеющие замечательным языком, пишу Высотский. У Владимира фамилия «ВысоЦкий» — и никак инече.

  5. Гость

    Нелепый перевод чудного американского фильма «серебряные лучи надежды» — «мой парень псих»

    1. Татьяна Тимкова

      Зато мы лучше перевели «В джазе только девушки»!

  6. Прусов Николай

    В английском языке есть слово «Отечество». Это «fatherland» — земля отцов дословно. Так что перевод названия фильма «Они сражались за Родину» неправильный!

  7. Владимир

    У американцев нет родины! Они пришлые! Поэтому и слова такого нет!РОДИНА!

    1. Алла Д

      Motherland .
      В школе СОВЕТСКОЙ надо было лучше учиться тебе

      1. Ольга М.

        Для Аллы Д. Не надо иронизировать, Вы не совсем правильно представляете, что такое Motherland, в советской школе этому не учили. A Motherland является своего рода культурным понятием, означающим «земля матерей», например, в американской культуре южные штаты — «земля матерей», там велико влияние матери в семье. Не совсем матриархат, но материнская забота и труд — основа семьи.

    2. Гость

      Homeland

  8. Costas

    У каждого языка свои тонкости. Попробуйти перевести например такой шедевр Высотского : придешь домой — там ты сидишь

    1. Гость

      Высоцкого! …you’ve come home — there were you sitting… Почитайте переводы современных иностранных песен — ещё тот бред, и ничего поются.

  9. Альбина

    Ну и наши переводят названия их фильмов на свой манер, и тоже не всегда правильно , помню , видела вместо «Форрест Гамп», «Лес Гамп». Трудности перевода , знаете ли.

  10. Жека

    Никогда бы не подумал, что на западе когда-либо показывались данные фильмы. Да и зачем? У них Голливуд по 1000 фильмов в год производил и производит.

или войти с помощью: 

Показать ещё (12)
Комментировать