КИНО

Нелепые переводы названий советских фильмов на английский язык

Нелепые переводы названий советских фильмов на английский язык Кадры из фильмов

В американский прокат в своё время вышло немало советских кинофильмов. Разумеется, что названия их были переведены на английский язык. В некоторых случаях переводчиков понять очень трудно. Teleprogramma.pro предлагает узнать под каким названием за океаном показывали такие картины, как «Кавказская пленница», «Берегись автомобиля» и другие великолепные советские фильмы.

«Они сражались за Родину»

Они сражались за Родину
Кадр из фильма

Этот шедевр Сергея Бондарчука вышел в США под названием «They Fought for their Country”. Дословно это значит «Они сражались за свою страну». Всё таки Родина и страна понятия абсолютно разные. Смысл американские переводчики передать не смогли.

«Иван Васильевич меняет профессию»

Иван Васильевич
Кадр из фильма

В случае со знаменитой комедией Гайдая всё получилось очень смешно. Название фильма в американском прокате превратилось в «Ivan Vasilievich: Back to the Future”. Специалисты, которые занимались переводом этой картины, решили не ломать голову и превратили её название в типичный американский слоган, в надежде, что таким образом повысят градус интереса зрителей к фильму.

«Берегись автомобиля»

Берегись автомобиля
Кадр из фильма

За океаном этот прекрасный фильм демонстрировался под названием «Uncommon Thief». Это словосочетание переводится, как «Необычный вор». Юрий Деточкин действительно был необычным вором, но очарование интригующего названия комедии на русском, которое повторяет текст предупреждения об опасности внезапного появления движущегося транспортного средства, разумеется, утеряно.

«Кавказская пленница»

Кавказская пленница
Кадр из фильма

«Kidnapping, Caucasian Style” — именно так перевели название ещё одной блестящей комедии Гайдая для проката в Америке. Дословно это значит «Похищение человека: Кавказский стиль». Из этого названия абсолютно не понятно, что это очень весёлый фильм. Напротив, можно подумать, что в ближайшие полтора часа на экране будет твориться что-то мрачное и кровавое.

«Иваново детство»

Иваново детство
Кадр из фильма

Название этого шедевра Андрея Тарковского было переведено на английский язык, как «My Name is Ivan», то есть «Меня зовут Иван». Напомним, что фильм рассказывает о судьбе мальчика, детство которого пришлось на страшные годы Великой Отечественной войны. В американском варианте названия картины нет ни намёка на то, что главный герой этого фильма — ребёнок.

«Табор уходит в небо»

Табор
Кадр из фильма

Эта лента режиссёра Эмиля Лотяну рассказывает красивую историю цыганской любви. В США фильм демонстрировался под названием «Queen of the Gypsies». “Цыганская королева” — вариант довольно странный, так как он абсолютно не соответствует содержанию картины.

«Морозко»

Морозко
Кадр из фильма

Над переводом названия одной из самых любимых советских киносказок наверняка бились несколько человек Наверняка выбор наиболее подходящего по мнению заокеанских лингвистов названия для показа фильма в американских кинотеатрах занял несколько дней, так как в культуре жителей Нового Света аналогов этого русского зимнего волшебника просто нет. Было принято решение выпустить картину под названием «Jack Frost». Джек Фрост — это западный дух холода и зимы. Вообще, в интернете можно найти забавные отзывы американцев о фильме «Морозко». Многие заокеанские зрители недоумевают от странного дома на птичьих ногах, от превращения главного героя фильма в медведя и вообще не могут понять, о чём эта замечательная сказка.